![]() Multilingual semantic knowledge base - used by our translators: rarely - YAGO (Yet Another Great Ontology) developed at the Max Planck Institute for Computer Science in Saarbrucken/Germany is a huge semantic knowledge base, derived from Wikipedia ( see below), WordNet ( see the top) and GeoNames ( see the bottom). ![]() The website provides: a web interface for looking up terms, translations and definitions, an explorer for browsing the BabelNet semantic network, statistics, a bibliography and a download page. The correctness of the WordNet-Wikipedia mapping in BabelNet 3.0 has been estimated at around 91% on open-text words. Additionally, it contains translations obtained from sense-annotated sentences. BabelNet 4.0 covers 284 languages and is obtained from the automatic integration of WordNet ( see the top), Open Multilingual WordNet ( wordnets in a variety of languages, all linked to the mentioned Princeton Wordnet of English), Wikipedia ( see below) and OmegaWiki ( a large collaborative multilingual dictionary). Each Babel synset represents a given meaning and contains all the synonyms which express that meaning in a range of different languages. Multilingual encyclopedic dictionary, semantic network - used by our translators: permanently - BabelNet® - developed by the Department of Computer Science at the Sapienza University of Rome/Italy - is both a multilingual encyclopedic dictionary, with lexicographic and encyclopedic coverage of terms, and a semantic network which connects concepts and named entities in a very large network of semantic relations, made up of more than 15 million entries, called Babel synsets (likewise to the WordNet synsets, see above). Hint: 3x3x3 "three three-letter abbreviations".) ( Editor´s comment: now, you may guess which US government agencies have interest in machine translation. According to Wikipedia, the project dates back to 1985 and over the years, it received funding from government agencies interested in machine translation. The purpose is twofold: to produce a combination of dictionary and thesaurus that is more intuitively usable, and to support automatic text analysis and artificial intelligence applications. ![]() Nouns, verbs, adjectives and adverbs are grouped into sets of cognitive synonyms (so-called synsets), each expressing a distinct concept. Lexical database - used by our translators: frequently - Created at the Cognitive Science Laboratory of Princeton University WordNet® is a large lexical database of English. The collection of relevant resources which almost invariably requires a great deal of commitment and effort is also available in a German and a Dutch version. Here you will find a sound and well-maintained list of web resources useful for anybody interested in languages and multilingualism and in particular for those who want to learn more about which links are helpful when translating in law, economics and finance or any other subject. Links for legal and financial translators
0 Comments
Leave a Reply. |